设为首页收藏本站

宫崎骏映画馆::论坛::

 找回密码
 加入画馆
搜索
为防止广告注册机泛滥,新注册会员需回复本帖才能在其他版发帖回帖!

【对话宫崎骏活动】火热进行中--让宫老看到来自于你的故事和画作!!

查看: 3231|回复: 6
打印 上一主题 下一主题

[CD发行速递] Nausicaa碟报第二弹《大提琴手高修》(JD)

[复制链接]

6

主题

17

好友

6245

积分

萤火虫

Rank: 5Rank: 5

在线时间
685 小时
威望
0 点
财产
747960 个栗子果
人气
394 ℃
最后登录
2019-7-4
注册时间
2005-7-21
帖子
1508
主题
6
精华
5
积分
6245
UID
24

画馆优秀会员奖

跳转到指定楼层
楼主
发表于 2006-12-14 18:14:32 |只看该作者 |倒序浏览

此碟于7月7日和《種山ヶ原の夜》一起在日本发行,见画馆新闻http://www.totoroclub.net/forum/dispbbs.asp?boardID=13&ID=4006&page=3

今天下午自修地郁闷,于是骑着车冒着严寒跑去碟店淘碟,一不小心就发现了这张。

以前国内公司 02年正凯发行过D5的,只有一个正片,质量还可以。现在估计买不到了。

然后就是今年7月出的新版本了。

由国内D商JD(经典影视classic movie,不知道和金驼是什么关系,简称是一样的。。)出品,2+3的配置,简9。一般D音像店能找到的吧。

(看到这里有个叫雷达的人在兜售日本原版的http://www.totoroclub.net/forum/dispbbs.asp?boardID=49&ID=5468&page=2

具体信息如下

《大提琴手高修》1980年制作/彩色/正编约63分

容量:7.67G

正片长度:1小时1分25秒

音轨:1条 日语

字幕:3根 日语 英语 中文(片名翻作 不熟练的大提琴手;高修翻译成高术,将就吧)

菜单

映像特典(音轨字幕配置同正片,有中文的。。)

1.电影预告片 3分54秒

2.职员采访(采访者:米仓纪之子)

监督:高畑勲 46分34秒

小截一张侧面剪影。。

导演:村田耕一 8分21秒

原画:才田俊次 14分47秒

美术监督:窪田忠雄采访 10分51秒

3.彩色登场人物设定·story board·美术板

原来的发行消息上说的《贤治与音乐和イーハトーブ》~贤治听了的“交响曲第6号”(临时的题目),我颠来倒去找了半天没找到。。。高人指点下?

6

主题

17

好友

6245

积分

萤火虫

Rank: 5Rank: 5

在线时间
685 小时
威望
0 点
财产
747960 个栗子果
人气
394 ℃
最后登录
2019-7-4
注册时间
2005-7-21
帖子
1508
主题
6
精华
5
积分
6245
UID
24

画馆优秀会员奖

沙发
发表于 2006-12-16 09:41:29 |只看该作者
以下是引用Dracula在2006-12-15 23:37:44的发言:
等千鸟的,呵呵

不早点说。。。不过我现在难得去买,看到有就直接拿下了。

回复

使用道具 举报

无效楼层,该帖已经被删除
无效楼层,该帖已经被删除

5

主题

1

好友

9019

积分

亚克路

局外人.

Rank: 6Rank: 6Rank: 6

在线时间
237 小时
威望
0 点
财产
17983 个栗子果
人气
473 ℃
最后登录
2010-5-7
注册时间
2006-7-1
帖子
3524
主题
5
精华
7
积分
9019
UID
4477

画馆优秀会员奖

5
发表于 2006-12-16 15:15:01 |只看该作者
唉,再多好东西都与我无缘的...
我渴望真实的回归...
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽

79

主题

1

好友

5100

积分

禁止发言

看着就好...

在线时间
216 小时
威望
0 点
财产
24638 个栗子果
人气
35 ℃
最后登录
2020-6-6
注册时间
2006-12-24
帖子
2211
主题
79
精华
2
积分
5100
UID
7779
6
发表于 2007-2-8 00:05:11 |只看该作者
按理说我又错过了一件宝贝
签名被屏蔽
回复

使用道具 举报

0

主题

1

好友

135

积分

小树精

Rank: 1

在线时间
7 小时
威望
0 点
财产
325 个栗子果
人气
0 ℃
最后登录
2009-3-28
注册时间
2008-7-6
帖子
20
主题
0
精华
0
积分
135
UID
18737
7
发表于 2008-12-15 06:41:02 |只看该作者
个人认为,不管是任何一部动漫作品翻译成什么语言都好,人物名字的话,最好还是照原语言的名字好.不要翻译,也不要音译.就写日文好了,不成的话,就写罗马发音好了.这样,没有日语基础的人也可以看得懂了.不过,个人认为,既然要看动漫,还是要有一点日语基础好一点.因为,本人有看过很多动漫.有很多内容都翻译错了,特别是红旅同盟,简单动漫,异域动漫等几个动漫下载站.不过,红旅是一个网络服务机构,不是用来赚钱的,所以,也不能怪人家啦,毕竟人家肯为我们服务就已经很感谢了.总之,看动漫,还是要有一点日语基础好,不然很多情节你完全不知道哦,被人骗了也不知..

[ 本帖最后由 须泽太郎 于 2008-12-15 06:42 编辑 ]
     须泽太郎
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入画馆

Archiver|手机版|宫崎骏映画馆    

GMT+8, 2024-4-29 20:35 , Processed in 0.106660 second(s), 8 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X2.5

© 2001-2012 Comsenz Inc.

回顶部