10月24日,铃木敏夫在吉卜力官方网站上发表官方声明,对所谓的《Therru之歌》“抄袭事件”一事进行澄清。 在声明中,铃木敏夫表示,对于认为《Therru之歌》抄袭萩原朔太郎的诗歌《心》的猜测,其实有些偏差。在创作《Therru之歌》的时候,负责作词的宫崎吾朗监督的确是参考过萩原朔太郎的诗歌《心》,而且是在铃木敏夫的“启发”下。当时,在听手嶌葵的另一首曲子《玫瑰》的时候,觉得这个女孩子的声音非常好,而且感觉很贴近《地海传奇》,脑海里也浮现出来了学生时代在课本中学到的萩原朔太郎的诗歌《心》的意境,于是马上找来宫崎吾朗,谈了自己的想法。就这样,宫崎吾朗在创作的时候,也就参考了《心》的意境。 在声明中铃木敏夫并没有否认《Therru之歌》对《心》的借鉴,不过如果将其定性为“抄袭”则显得偏颇。此前铃木敏夫也曾担心过会引来不必要的非议,所以在歌曲上市之前,铃木特地请教了多位著作权方面的权威人士商讨,自认这样的借鉴不构成抄袭,他厚道地在音乐CD的歌词本、电影宣传册、网站上明确注明《Therru之歌》的借鉴之举,不料反而弄巧成拙,大范围的说明解释最后引起了诗人的注意而引发了所谓的“抄袭”事件。声明的最后,铃木敏夫为因自己考虑不周而给吉卜力和相关人员带来的麻烦深表歉意。
特别提醒注意的是,国内媒体在评述此事件之时,不约而同的用了下面的表述方式“吉卜力工作室的代表、最新剧场版作品《地海传奇》的制作人铃木敏夫,针对日前诗人萩原朔太郎提出的《地海传奇》剧中插曲《Therru之歌》歌词意境抄袭事件,发表了官方声明。”
此提出问题之人,也就是诗歌的原作者 究竟何许人也?
萩原朔太郎(1886—1942),早期象征主义诗人。中学时代起发表和歌,1913年首次发表抒情诗,1917年发表处女诗集《吠月》。后又发表了《青猫》(1923)、《冰岛》(1934)等诗集。他采用象征主义的手法,成功地实现了“用自身的韵律表达自身的实感”的理想。因而他的诗有一种内在的、思想性的东西。又由于他所生活的时代及西方近代诗、尼采哲学的影响,他的诗大都充满了焦躁、倦怠、虚无的色彩。其代表诗作为《吠月》,此诗集被誉为口语自由诗的纪念碑。
心
将心比作什么 心有如八仙花 有开成粉红色的时刻 但多是淡紫色的回忆,这无可奈何
心有如暮色中花园的喷泉 似有似无的响声 心为单调而悲伤 这样的伤悲也不值一说 啊 将心比作什么
心有如旅伴两个 同行而无话可说 我的心永远如此悲伤 1913年 林 范译
简言之,原诗作者已经去世数十年。
那事情的真相究竟如何,根据英文网站ghibliworld从吉卜力内部人员处得到的可靠消息,提出此次抄袭事件的乃是日本一右翼杂志《诸君》一位署名“荒川”的评论者。
|